戈寶權(quán)翻譯手稿、研究論文原稿集中展出
        發(fā)布時(shí)間:2023-12-07  文章來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) 點(diǎn)擊:614887
          中新網(wǎng)上海12月7日電 (記者 陳靜)高爾基《海燕》譯文手稿、普希金童話詩(shī)譯文手稿、戈寶權(quán)翻譯研究論文原稿……中國(guó)著名外國(guó)文學(xué)翻譯家、研究家戈寶權(quán)的翻譯手稿和研究論文原稿7日在華東師范大學(xué)展出。在開(kāi)展儀式上,戈寶權(quán)的外甥孫戈向華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院捐贈(zèng)了戈寶權(quán)翻譯的普希金《魯斯蘭和柳德米拉(序詩(shī))》手稿。
          
          據(jù)悉,普希金被譽(yù)為“俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)”,敘事長(zhǎng)詩(shī)《魯斯蘭和柳德米拉(序詩(shī))》取材于俄羅斯民間傳說(shuō),充滿了對(duì)真善美的頌揚(yáng),表達(dá)了對(duì)正義戰(zhàn)勝邪惡的堅(jiān)定信心,在俄羅斯家喻戶曉。
          
          戈寶權(quán)的翻譯和研究手稿7日在華東師范大學(xué)展出。(華東師范大學(xué)供圖)
          
          “外國(guó)文學(xué)翻譯和研究的開(kāi)路先鋒——紀(jì)念戈寶權(quán)誕辰110周年暨戈寶權(quán)翻譯和研究手稿展”正在華東師范大學(xué)舉行。戈寶權(quán)是中國(guó)著名外國(guó)文學(xué)翻譯家、研究家,中外文學(xué)關(guān)系史、翻譯史和中外比較文學(xué)研究家,魯迅研究專家,中華人民共和國(guó)第一位外交官,華東師范大學(xué)杰出校友。戈寶權(quán)先生與華東師范大學(xué)的淵源頗深,他1928年考入大夏大學(xué)(華東師范大學(xué)前身學(xué)校之一)法學(xué)院經(jīng)濟(jì)系,學(xué)習(xí)英、法、日語(yǔ),后又學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。在大學(xué)期間,戈寶權(quán)愛(ài)上了文學(xué)并開(kāi)始了翻譯生涯,拜倫、雪萊和羅塞蒂的抒情詩(shī),托爾斯泰的短篇小說(shuō)自此在中國(guó)獲得了生命力。
          
          多年來(lái),戈寶權(quán)從事外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作,在俄蘇文學(xué)、東歐文學(xué)和亞非拉美文學(xué)的翻譯、教學(xué)、研究領(lǐng)域卓有建樹(shù)。他將普希金、高爾基等知名作家的經(jīng)典作品譯介到中國(guó),由他翻譯的高爾基的《海燕》曾入選中學(xué)課本,成為家喻戶曉的名篇。戈寶權(quán)先生一生留下500余萬(wàn)字的譯述,先后榮獲蘇聯(lián)最高文學(xué)獎(jiǎng)“普希金文學(xué)獎(jiǎng)”“蘇聯(lián)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”以及蘇聯(lián)“各國(guó)人民友誼”勛章等。
          
          “外國(guó)文學(xué)翻譯和研究的開(kāi)路先鋒——紀(jì)念戈寶權(quán)誕辰110周年暨戈寶權(quán)翻譯和研究手稿展”在華東師范大學(xué)舉行。(華東師范大學(xué)供圖)
          
          本次展出的珍貴展品包含三個(gè)版本的高爾基《海燕》譯文手稿、普希金童話詩(shī)譯文手稿、戈寶權(quán)翻譯研究論文原稿等。本次展覽的策展人、文化學(xué)者、戈寶權(quán)的外甥孫戈回顧了戈寶權(quán)在大夏大學(xué)的求學(xué)經(jīng)歷以及舉辦本次展覽的初衷,并對(duì)展品內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。他深情懷念了與舅舅相處的點(diǎn)滴時(shí)光,追憶戈寶權(quán)先生細(xì)致入微、縝密求實(shí)的翻譯精神。
          
          上海市作家協(xié)會(huì)副主席、華東師范大學(xué)思勉高等人文研究院院長(zhǎng)、外語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系教授袁筱一認(rèn)為:“戈寶權(quán)先生為文學(xué)留下了豐富的‘遺產(chǎn)’,我們都是這筆‘遺產(chǎn)’的繼承人。”據(jù)悉,作為華東師范大學(xué)麗娃河畔俄語(yǔ)文學(xué)翻譯的第一代翻譯家,戈寶權(quán)佳作不斷、影響深遠(yuǎn),在戈寶權(quán)之后的麗娃河畔翻譯家,盡管年齡、時(shí)代和語(yǔ)境不盡相同,但都堅(jiān)守忠實(shí)原文的翻譯原則以及“依實(shí)出華”的翻譯追求。“從戈寶權(quán)先生的經(jīng)歷、成就、影響來(lái)看,翻譯更是一種人類心靈的交往。”袁筱一認(rèn)為,即使在人工智能時(shí)代,AI技術(shù)可以快速完成對(duì)文本的翻譯,但這并不是翻譯工作的全部。
          
          上海韜奮紀(jì)念館(中國(guó)近現(xiàn)代新聞出版博物館)副館長(zhǎng)張霞指出,戈寶權(quán)先生關(guān)于翻譯和文化交流的思考和論述對(duì)不同文明之間的交流互鑒有著深刻的啟示作用。(完)
        国产真人无码作爱视频免费,国产三级在线线看免费,亚洲 中文 欧美 日韩 在线观看,五月天激情久久